Chi mo Namida mo Nai (血も涙もない - Cold-blooded)

Mar 27, 2021 15:19
Chi mo Namida mo Nai

A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).

Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."

This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.

Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
血も涙もない

人間らしい思いやりがなく、冷酷な人のことを「血も涙もない」と形容することがあります。

「血」は "blood"、「涙」は "tear"、「ない」は "nothing/no" を意味するので、「血も涙もない」の文字どおりの意味は "no blood or tears" となります。

冷酷な人は、血を流すことも、涙を流すこともないように思えることから、この言葉が生まれました。

英語でも、そのような人間は "bloodless" や "cold-blooded" のように血を使った表現で形容されることがあります。
No. 1 friendfromfaraway's correction
  • A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mom namida mo nai' (血も涙もない).
  • A ruthless person who has no human kindness can be described as 'chi mo namida mo nai' (血も涙もない).
  • Since 'chi' (血) means "blood," 'namida' (涙) means "tear," and 'nai' (ない) means "nothing/no," the literal meaning of 'chi mo namida mo nai' is "no blood or tears."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This phrase comes from the image that a ruthless person would not shed his/her blood or tears in any situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such a person can be described using "blood" in English, such as "bloodless" or "cold-blooded."
  • Such a person can be described using "blood" or "cold" in English, such as "bloodless"(?) or "cold-blooded" or "cold-hearted."
     I think "bloodless" would be used more to describe someone or something that is lifeless, or without any passion or enthusiasm.
Good job!
Toru
Thank you for the correction and comment! :)
BACK